АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ПОЧЕМУ МАШИНЫ НИКОГДА НЕ ЗАМЕНЯЮТ ПЕРЕВОДЧИКОВ?

Итак, каковы сложности и ограничения систем машинного перевода? Могут ли эти системы действительно заменить людей-переводчиков? Найдите ответы на эти и другие вопросы в этой статье.

В последние годы резко возросло количество разработок программного обеспечения для машинного перевода, которое пытается предложить быстрое решение растущей проблемы. Пользователи могут вводить то, что они хотят перевести, в приложение или говорить прямо в устройство автоматического перевода. Результат мгновенно отображается на выбранном ими языке.

Действительно, технологии на основе искусственного интеллекта продолжают делать успехи и чудеса в создании и разработке инструментов и машин, которые помогут и значительно изменят индустрию языковых услуг. Итак, каковы сложности и ограничения систем машинного перевода? Могут ли эти системы действительно заменить людей-переводчиков? Найдите ответы на эти и другие вопросы в этой статье.

Автоматический перевод отличается переводов, сделанных человеком

В последнее время в машинный перевод были внесены значительные улучшения благодаря искусственному интеллекту. Однако снова и снова появляются доказательства, что нельзя доверять машинам выполнение полных и точных переводов. Каждый язык имеет множество двусмысленностей, нюансов и значений, что делает машины неспособными справляться с этими сложными интеллектуальными задачами.

Вот несколько веских причин для понимания, почему машины никогда не смогут заменить людей-переводчиков:

Понимание контекста

Машинные переводы, как правило, делают выбор с точки зрения грамматики, синтаксиса и слов, которые могут усложнять или полностью отклоняться от предполагаемого значения. Помимо неточности, машинный перевод может переводить только дословно. Это означает, что не соблюдаются эмоции, чувства, контекст или выражения, которые добавляют основной смысл и понимание содержанию. Короче говоря, машинному переводу не хватает самосознания и тонкости.

Знание родного языка

Профессиональные переводчики-люди будут переводить только на свой родной язык, пусть даже речь идет о переводе доверенности с русского на украинский — https://glebov.com.ua/perevod-na-russkiy-i-perevod-s-russkogo.html. При этом переводчик сможет настроить стиль текста, чтобы воспроизвести тон, значение и нюансы этого языка. Качественный перевод, сделанный человеком, никогда не должен казаться переводом. Вы можете прочитать его, понюхать и понять, как если бы он был изначально написан на этом языке. Новые инструменты AI (искусственного интеллекта) были разработаны в помощь переводчикам. Следовательно, они далеко не эффективны без работы переводчика-человека.

Предметные знания

Перевод технического или юридического документа иногда может быть проблемой, требующей больших усилий от переводчика-человека. Точно так же научные тексты обрабатываются специализированными переводчиками-людьми. Они обладают соответствующими навыками и значительным опытом в области научных переводов. Человек-переводчик может гарантировать, что все предметные детали и анекдоты полностью сохранены в переведенной версии, в то время как машинный перевод не сможет повторить этот опыт. Поэтому велик риск того, что конечный результат приведет к путанице или ошибкам.

Творческий подход

Программы машинного перевода, которые являются роботами, запрограммированными людьми, не обладают способностью к творчеству. В таком случае переведенная версия будет только дословным переводом оригинального текста. Напротив, профессиональные переводчики также являются квалифицированными писателями с опытом разработки хорошо написанных и оптимизированных текстов на языке, которым они свободно владеют. В отсутствие точного перевода опытный переводчик-человек, естественно, будет использовать свои творческие навыки, чтобы найти наиболее подходящую и подходящую фразу или фразу, чтобы передать предполагаемое значение.

Понимание культуры

Несмотря на всю сложность языков, культуры и традиции, лежащие в основе каждого общества в мире, сильно различаются. Как носитель языка, переводчик-человек сможет адаптировать перевод так, чтобы он был культурно приемлемым и подходящим для предполагаемой целевой аудитории. Нерелевантные, сбивающие с толку или лишние элементы должны быть изменены и адаптированы к целевой культуре, что не может сделать автоматический переводчик.

Вывод

Автоматически переведенные версии не так точны, как переводы, выполненные человеком. Эта неспособность прочувствовать и полностью понять суть разговора — основная причина, по которой машинный перевод никогда не заменит человеческий перевод.

Инструменты перевода на основе искусственного интеллекта улучшаются день ото дня. Однако им еще предстоит пройти долгий путь, чтобы сравниться с точностью, обеспечиваемой письменными и устными переводчиками-людьми.